Showing posts with label mondegreen. Show all posts
Showing posts with label mondegreen. Show all posts

Saturday, April 19, 2008

Mondegreen, Pt. 4: Lucy in Disguise With Diamonds

A few weeks ago I began to explore the mondegreen, the unintentional mishearing of a verbal utterance enabled by homophonic ambiguity. The first venture, "Dead Ants Are My Friends, A-Blowin’ in the Wind," was followed by a second entry, "Betty and the Jets." The third, which I wrote on Easter Sunday exploring the implications of the Biblical mondegreen, I titled "Melon Calling Baby." I have said throughout my discussions of the mondegreen that I'm not so much interested in it as a form of "error" as I am in the way it is a sort of creative interaction with the song's actual lyrics. In my “Betty and the Jets” entry, I’d suggested the existence of the mondegreen, at least insofar as lyrics are concerned, is a consequence of a message being deformed once it is subject to electronic transmission, a technology which emphasizes the received nature of messages.

If information available on the web is correct, then the origin of John Fred (pictured) & His Playboy Band’s marvelous #1 hit of early 1968, “Judy in Disguise (With Glasses),” was the result of John Fred's (actual name: John Fred Gourrier) mishearing The Beatles' lyric, "Lucy in the Sky with Diamonds," as "Lucy in Disguise with Diamonds." Hence, “Judy in Disguise (With Glasses)” is one song, at least, that we can definitively point to as a song actually invented or created through mondegreen deformation. The relationship between the two songs is rather obvious, with "Judy in Disguise (With Glasses)" being a pastiche of the earlier tune. There is a match between the bi-syllabic names Lucy/Judy, in which the glyph "L" of Lucy is turned around in mirror-image form to become a "J" (as in "John"), while the phoneme "d" in Judy (and also "Fred") nicely alliterates with the "d" in disguise, just as the "-cy" of Lucy alliterates with the "s" phoneme of “sky.” Additionally, "With Glasses" is a sort of deliberate devaluation of "With Diamonds" (glass being a sort of cheap imitation of a diamond).

Many websites are available that contain the lyrics to "Judy in Disguise (With Glasses)," but I'll present the following lyrics as being a faithful transcription--with one exception, clearly indicated. Highlighted words or phrases are glossed below:

Judy in disguise, well that’s what you are
Lemonade pies with your brand new car
So cantaloupe eyes come to me tonight
Judy in disguise with glasses

Keep wearin’ your bracelets, and your new Rara
And cross your heart, yeah, with your livin’ bra
A chimney sweep sparrow with guise [guys?]
Judy in disguise with glasses

Come to me tonight
Come to me tonight
Taking everything in sight
Except for the strings on my kite

Judy in disguise, hey that’s what you are
Lemonade pies, you got your brand new car
So cantaloupe eyes come to me tonight
Judy in disguise with glasses

Come to me tonight
Come to me tonight
Taking everything in sight
Except for the strings on my kite

Judy in disguise, what you aiming for
A circus of horror, yeah yeah,
Well that’s what you are,
You made me a life of ashes
I…guess…I'll…just…take…your…glasses

Lemonade Pies: At the very least, this phrase is a pastiche of "marmalade skies" of "Lucy in the Sky with Diamonds" (LSD), although the phrase may be a reference to the sheer size of Lucy's stylish (and presumably yellow) sunglasses, possibly large hooped (yellow) earrings, or perhaps even the characteristic color of her clothing. An inevitable association, I'm somewhat hesitant to mention, is the word "Pie" with female genitalia. The slang phrase, "Hair Pie" (cf. Captain Beefheart and His Magic Band's Trout Mask Replica), is a slang term for female genitalia that one may "eat," that is, perform oral sex. The meaning of "lemonade" given the terms of this reading hardly needs to be made explicit.

Cantaloupe eyes: Again, a pastiche, this time of of the collocation "kaleidoscope eyes" of LSD. The word kaleidoscope is derived from the Greek words kalos, meaning beautiful, and eidos, meaning form, and hence does not refer to colors as such, although the child's toy referred to as a "kaleidoscope" often produces startling color combinations. Actually, the word "kaleidoscope" refers to the shifting colored shapes one can see at the end of the scope, not the colors themselves. "Cantaloupe eyes" therefore seems to be a surreal metaphor at its farthest reach, but in any case refers to the shape of her eyes (or perhaps her glasses) and not their color.

Your new Rara: "Rara" is a reference to a chic brand of women's clothing, particularly a stylish kind of sexy dress. Hence "new Rara" reiterates the "new car" of the previous stanza, suggesting the vast disposable income of the femme fatale's parents. The implication is that she is spoiled and pampered, like the "rich bitch girl" in Hall and Oates' "Rich Girl" ("You can rely on the old man's money").

Cross your heart, yeah, with your livin' bra: A reference to the "Playtex Living Bra," that is, a brand of brassiere introduced in the mid-60s employing an innovative "cross your heart" means of breast support (as the adman's slogan went), meaning a brassiere that could provide more comfortable and more shapely support. In 1968 this particular lyric was quite provocative, although it may be hard to believe now. My wife Becky and I both remember the "livin' bra" lyric to be the subject of sensational conversation when we (at the time) were still in junior high. As my friend Tim Lucas pointed out to me, John Fred ventured into territory with this lyric that The Beatles wouldn't tackle until "Ob La Di, Ob La Da" ("Life goes on...bra!") in late 1968. "Burn your bra," was a feminist slogan in the 1960s, the symbolic casting off of middle-class, bourgeoisie repression. Our femme fatale is not a feminist.

Chimney sweep sparrow with guise: Most sites containing the lyrics to this song have the word "guise"--but is it actually the homophone of "guise," guys? For me, this is probably the most elusive line in the entire song. If the word is "guise," then to what does the metaphorical phrase, "Chimney sweep sparrow," refer? But if the word is "guys," then the lyric is more intelligible, the swift, swooping, darting flight of a chimney sweep sparrow being the key image. "Chimney sweep sparrow with guys" would then be descriptive of her behavior, flitting from one "guy" (boy) to the next, the repetitive behavior of our femme fatale to "seduce and abandon" the boys who fall under her spell. She engages in "serial dating," but is loyal to no one boy--"guy." Mary Wells, in "My Guy," sings, "I'm stickin' to my guy like a stamp to letter/Like birds of a feather we stick together." Not so of our "Judy in disguise."

Except for the strings on my kite: Perhaps an oblique reference to The Beatles song, "Being For the Benefit of Mr. Kite" from Sgt. Pepper's. It seems more likely, however, that "the strings on my kite" is a metaphor for male sexual arousal, the erection our narrator has whenever he's near our femme fatale. Thus the utterance, "Taking everything in sight/Except the strings on my kite," means she's quite willing to "make out," indeed, is quite aggressive when doing so, but refuses to "put out," or engage in sex. Hence our narrator is turned on by her behavior, but complains of the lack of sexual fulfillment, of consummation. In other words, she's a "tease."

What you aiming for: Our narrator's admission that he's suspicious of her motives, that is, is fundamentally afraid of her. That she's a mystery to him is suggested by her (sun)glasses which disguise her, not her appearance, but what she actually desires "in her heart."

Circus of horror: Circus of Horrors was a British film released in 1960, a loose adaptation of Phantom of the Opera set within a circus. Interestingly, several of its characters figuratively wear masks: either disfigured or seeking a disguise, their visages are restored and/or modified by reconstructive surgery. Additionally, the film featured prominently the pop song Look for a Star on its soundtrack. The lyric, "A circus of horror...is what you are," is actually the most explicit lyric in the entire song in terms of its characterization of the femme fatale: she may be beautiful in appearance, but in reality she is a monster, hiding her real nature by means of her disguise.

You made me a life of ashes: The goal of the femme fatale may or may not be conscious, but in any case she initiates a series events that result in the complete destruction of the male--not his death, but the complete destruction of his world. Her objective is not to destroy him, but rather his world, to initiate in the male a crisis of subjectivity, the ontological destruction of everything he believed to be certain. Hence the appropriateness of the metaphor, "life of ashes." While I cannot "prove" it--nor do I have any inclination to do so--I choose to believe that John Fred had in mind the famous image of Sue Lyon from Stanley Kubrick's Lolita (1962), which seems to me an image which sufficiently captures the femme fatale he was trying, impressionistically, to sketch.

One final remark: "Judy in Disguise (With Glasses)" is referred to by some as "bubblegum," but I think this incorrect. Prior to recording the song, John Fred had worked with several prominent New Orleans musicians, including members of Fats Domino's band and Mac Rebennack (Dr. John). I agree with those who see the song as R&B with psychedelic features; its overt allusion to "Lucy in the Sky With Diamonds" also recommends it as an example of psychedelia.

Exergue: For those interested, "Judy in Disguise (With Glasses)" is one of the mid-60s Top 40 songs "covered" (as it were) on the Residents' album "The Third Reich 'n' Roll," apparently because the Residents were from Louisiana, as was John Fred.

Sunday, March 23, 2008

Mondegreen Pt. 3: Melon Calling Baby

Although there are rather sophisticated Site Meter services available for monitoring website traffic, I use only the “basic” service—in other words, the free one. Other than page views, I don’t pay any attention to the various sorts of traffic data available to me—this isn’t a commercial site, after all, so such information is not critically important to me. The other day, however, I decided to take a look at the data as listed in the category “By Referrals,” information on how one’s particular website is found by a particular viewer other than by directly entering the specific URL (that is, data on re-directed traffic).

I was mildly astonished to discover how many individuals had been directed to my blogspot as a consequence of searching the key words, “Betty and the Jets lyrics.” The reason for this is that a few blog entries ago I wrote a blog entry on the mondegreen, “Dead Ants Are My Friends, A-Blowin’ in the Wind,” followed a few days later by a second entry, a follow-up that I’d titled, as a jape, “Betty and the Jets.”

After learning how many page visits my blogspot had received as a consequence of individuals searching for the lyrics to “Betty and the Jets,” I felt a tad bit guilty: wasn’t I perpetuating what is clearly a rather widespread misunderstanding, adding to, rather than clarifying, the essential homophonic ambiguity regarding “Bennie and the Jets” by disseminating the deformed, mondegreen version, “Betty and the Jets”? On the other hand, I decided, perhaps having read about the mondegreen, the searchers might, in a sort of roundabout way, figure out the song’s actual title, and hence find the lyrics they had set out to find.

In my earlier “Betty and the Jets” blog entry, I’d suggested the existence of the mondegreen, at least insofar as lyrics are concerned, is a consequence of a message being deformed once it is subject to electronic transmission, a technology which emphasizes the received nature of messages.

But perhaps on this Easter Sunday, we might want to consider an entirely different theoretical issue, that of the (invisible) effect of homophonic ambiguity (the mondegreen) on the transmission of messages that were originally made within a largely oral (that is, largely illiterate) culture, and consider whether the transmission of Biblical texts might also have been subject to deformation by the mondegreen. I’m sure such a possibility has given many a Biblical scholar a sleepless night or two (or three). I know it has been exploited for comic effect: think, for instance, of Monty Python’s Life of Brian, and the line, "Blessed are the cheesemakers," although this is an example of an intentional deformation, not an unintentional one, as is the mondegreen. However, the point is clear enough.

There is certainly textual evidence that serves as a sort of “smoking gun” for the existence of the Biblical mondegreen, as Frank Kermode has astutely pointed out in his fascinating book, The Genesis of Secrecy. In his discussion of figura (i.e., typology, a method of Biblical interpretation premised on the assumption that events in the New Testament are “pre-figured,” or anticipated, by textual material found in the Old Testament), Kermode discusses the evidence that Old Testament texts were sometimes “christologized,” that is, “rewritten in a more convenient form.” He writes:

A famous instance is the Christian version of Psalms 96:10, as found in Justin, where the words “from the tree” are added to the original text, “The Lord has reigned.” (107)

The footnote Kermode adds to this passage is worth looking at in detail:

I have heard this example contested on the ground that we cannot be sure there were not Septuagint manuscripts that included the words apo tou xulou (“from the tree”). An explanation of how such an intrusive reading might have come about is this: a translator, coming across the Hebrew word selah, which, though it is not infrequent in the Psalms, has no certain meaning, transliterated it into Greek xela or even xyla, so that the text read “The Lord shall reign xyla.” The addition was modified to xylou, and somebody then made sense of it by inserting apo and reading apo xulou, “from the tree”—thus “manufacturing a prophecy of the crucifixion which was to be welcomed by Christian exegetes” . . . . (158-59).

In other words, the actual text was modified by the exegete’s desire for the New Testament to fulfill the promises of the Old Testament. The analogy, of course, is that one hears what one wants to hear. True, Kermode’s specific example is one of scribal corruption of the orthographic sort (orthography concerns spelling, but also the issue of how sounds are expressed by written symbols), but it is only one of the many kinds of ambiguity in language. Some words have one sound but multiple spellings, with different meanings for each spelling (e.g., main/mane), homophones in the strict sense. But there are words that have one spelling but have multiple meanings (e.g., “bank,” as in river bank, but also “bank” as in financial institution) called polysemous words. Obviously, both kinds of words can confuse listeners. In Kermode’s example, the argument for the addition of “from the tree” is based on the assumption that some ancient redactor, confused by the Hebrew word selah, decided it was a pseudohomophone (for a contemporary example, for instance, think of the use of “luv” for “love”) and therefore made an orthographic error, substituting either the Greek word xela or possibly xyla. A subsequent redactor then modified xela/xyla to xylou, creating yet another confusion, one subsequently resolved by yet another redactor, the later one adding of the word apo and reading apo xulou, “from the tree.” Note the progressive deformation caused by the original substitution.

There’s a famous example in the history of literary criticism of a scholarly article having been written based on a text that had an error of the orthographic kind. The literary scholar in question (nameless) wrote a long, involved interpretation of the profound religious and metaphysical implications of Herman Melville’s Moby-Dick, mistakenly basing his interpretation on a textual source in which the phrase, “soiled fish of the sea” was, unknown to the critic, a corruption of the phrase found in the first and early editions of the novel, “coiled fish of the sea.” (“Soiled fish” vaguely suggesting of the idea of original sin, while “coiled fish” suggesting the meaning of the Old English “wyrm,” a serpent or dragon, and hence the Devil.) How easily some later copy-editor could have made such a mistake; how seemingly minor such a simple substitution of the glyph “s” for the glyph “c”—but how astonishing the interpretive flight made possible by such a seemingly insignificant error!

I’ve made the same sort of mistake myself. I am one of those listeners who for years thought Bob Dylan sang, in “Tangled Up in Blue,”

Split up on the docks that night

rather than the lyric as published on his website:

Split up on a dark sad night

Obviously, my interpretation of the song had always rested, in part, on mishearing this particular lyric. I still prefer my version over the actual lyric (the role of desire in hearing). That the song’s narrator and the unnamed woman “split up on the docks that night” always had a wonderfully cinematic, mysterious quality to it: a foggy, dockside scene in chiaroscuro, two figures in silhouette, illuminated from behind by a single bulb beneath a metal canopy overhanging the entrance to some small, dilapidated shack, with the small squibs of light marking the portholes of the docked ships behind them. I thought it was a suitably romantic image for such a somber parting. How non-cinematic is the actual lyric (to me), but the point is how one’s interpretation rests on how one has decoded the message.

And just think, all this time, you wanted to be a rockin’ polestar? Or how about a rockin' pollster? Examine not the boat in your neighbor's eye, remove the bead from your own!

Sunday, March 9, 2008

Mondegreen Redux: Betty and the Jets

Based on the personal emails I’ve received as well as a rather significant increase in the number of hits on my blogspot the past couple of days, my previous entry on the mondegreen would seem to have been a popular success.

For the record, there are several websites devoted to mondegreens, so I can't claim any originality in that regard. I probably should have referred to a couple of websites in my earlier entry that collect mondegreens, at least those dedicated to misheard popular song lyrics:

www.kissthisguy.com

and

www.amiright.com

There are also a couple books I’m aware of that collect mondegreens, and there are probably several more of which I’m unaware: Charles Grosvenor, Jr., Hold Me Closer Tony Danza, and Gavin Edwards, Scuse Me While I Kiss This Guy.

I do hope that my previous blog entry hasn’t left readers with the impression that my view of mondegreens is that they are simply another form of widespread or popular "error," that is, that I was trying to diminish their (unwitting) achievement. Rather, I was trying to illustrate how mondegreens can be highly creative (the writing of an entirely new song, as it were), but also, in psychoanalytic terms, how the mondegreen has the potential for activating meaning(s) that were repressed or unacknowledged in the original set of lyrics. Moreover, there is at least one popular song lyric that was sung differently than in the form it is widely known in print. According to amiright.com, The Beatles’ "Ticket to Ride" is known in its "incorrect" form. Listeners who have claimed to hear

She’s got a ticket to Rye [as in the town in East Sussex] and she don't care

are not, in fact, hearing “incorrectly”—that’s the way The Beatles sang it. As sung, the song lyric is not

She’s got a ticket to ride and she don't care

According to amiright.com:

The Beatles cut the record, it was confusing to U.S. audiences, the record execs changed the title and lyrics. The song was never re-recorded. Listen carefully--you hear no ‘d’ sound in the word. Thus, Rye isn’t a misheard lyric. This is according to Casey Kasem.

How many bands in the history of rock have covered "Ticket to Ride," never knowing that they were singing the lyric incorrectly? Of course, it doesn't really matter. Referring in my previous entry to Dave Marsh’s book Louie Louie, I was trying to reiterate a point made throughout his book that the lesson many early rock and rollers learned from the controversy over the lyrics to “Louie Louie” was that the best rock lyrics should be purposely enigmatic. Hence, aural ambiguity isn't an accident, but necessary for the best rock lyrics to resonate, to be provocative. More abstractly put, rock lyricists exploit the susceptibility of messages to be deformed when received by the listener: they exploit the potential deformation made possible through the electronic transformation of messages. Although there is a widespread rumor (perhaps true) that the lead singer for Iron Butterfly was so heavily intoxicated that the words, "In the garden of eden," emerged in slurred form as, "In-a-gadda-da-vida," my own view is that the band's decision to leave them in their garbled version was absolutely brilliant, and no doubt contributed in no small way to the success of the song. How mysterious and enticing, how provocative, how mystery-laden those nonsense syllables were to a young generation of listeners.

The aural ambiguity enabled by the homophone hence isn't merely an "accident" that occurs in the transmission of the message, but instead reveals the received nature of the message itself. Of course, it doesn’t help when, for instance, The Kingsmen recorded "Louie Louie" with the microphone hanging from the ceiling so that there was no way the lyrics could be properly heard--but this is yet another instance of the interference that is inherently part of any electronically transmitted message. How many popular songs are themselves about this interference?

I’ve Got To Get a Message to You

Telephone Line

Hanging on the Telephone

Memphis

Operator

I made this list off the top of my head. Some enterprising person ought to assemble a CD compilation of such songs, to be called, what? Maybe The Girl With Colitis Goes By.

Friday, March 7, 2008

Saturday, January 23, 1960: Dead Ants Are My Friends, A-blowin' in the Wind

Dead ants are my friends, a-blowin’ in the wind
Dead ants are a-blowin’ in the wind

According to wikipedia.org (one of many internet sources where one can find the definition), a mondegreen is "the mishearing (usually unintentional) of a phrase as a homophone or near-homophone in such a way that it acquires a new meaning." A banal example of a mondegreen can be found on an old Korean laser disc I own of Sam Raimi’s film Army of Darkness, in which the date, “1300 A.D.” has been (mis)translated in the subtitle as “1380,” an understandable mistake by a non-native speaker of English. Most of us are familiar with figures such as the Necker Cube and the “duck-rabbit” (pictured), ambiguous figures used to illustrate the idea that the perception of visual phenomena is not only a matter of the eye recognizing the stimulus, but also the mind. The picture of the duck-rabbit is an example of an ambiguous image, or graphic amphiboly. At least one theoretical implication of the duck-rabbit for cognitive psychologists is that it reveals the role of expectations and experiential knowledge in the act of perception: what one sees is more often more accurately understood as what one thinks one sees. A different theoretical implication of the duck-rabbit is the role of unconscious desires in the act of perception, as illustrated by the use of Rorschach (“inkblot”) Test.

When it comes to mondegreens (an aural ambiguity enabled by the homophone), some wonderful ones have been created by the mishearing of popular song lyrics. Hence my motive for writing this blog: I’d originally intended to write about Johnny Horton, an interesting popular singer not much remembered anymore, but as a consequence of my wife Becky and I reminiscing about her mishearing the lyrics to Horton’s “Jim Bridger” as a little girl, I changed my focus to the mondegreen. Here’s what Horton sings:

He spoke with General Custer
And said listen yellow-hair
The Sioux are a great nation
So treat ‘em fair and square
Sit in on their war council
Don’t laugh away their pride
But Custer didn’t listen
At Little Big Horn Custer died.

Here’s what Becky, at about age six or seven, heard:

He spoke with General Custard
And said listen yellow-hair
The Sioux are a great nation
So treat ‘em fair and square
Sit in on their war council
Don’t laugh away their pride
But Custard didn’t listen
At Little Big Horn Custard died.

Although not as amusing, my Johnny Horton mondegreen occurred by mishearing a lyric in "North to Alaska," a song I played over and over and over as a small boy. What I heard was, "They’re goin’ North, to the Russian zone," rather than "They're goin' North, the rush is on." Who knows why I heard it this way? Perhaps because in kindergarten we’d been studying about Alaska, which had recently achieved statehood, and which, geographically speaking, we’d learned was very near Russia. I simply don't remember, but I suspect this actually might be the reason, thus illustrating the role of subjective expectations in perceptual (and aural) cognition.

Among the more famous mondegreens that have occurred through mishearing the rock music lyric is, of course, the one from Jimi Hendrix’s “Purple Haze,” in which, “’scuse me, while I kiss the sky” was misheard by some as, “’scuse me, while I kiss this guy.” (Does this mishearing reveal what was perceived by some as a sexual ambiguity in Jimi Hendrix, or, alternatively, homophobia--or repressed homoerotic desire--in the listener?) Apparently, so I’m told, having heard of this mondegreen and found it amusing, Hendrix began singing the lyric the "kiss this guy" way during live performances.

But I believe my favorite mondegreen is derived from The Beach Boys’ “Help Me Rhonda” because it is so wonderfully surreal:

The Beach Boys sang:
Well since she put me down I’ve been out doin’ in my head

Mondegreen:
Well since she put me down there’ve been owls pukin’ in my bed

Speaking of The Beach Boys, here’s a wonderful one:

Give me the beat, boys, and free my soul
--Dobie Gray, Drift Away

Mondegreen:
Give me the Beach Boys and free my soul

Are American listeners inclined to misread (mishear) the lyrics of rock and roll songs more so than the lyrical content of other popular music for paranoid reasons? Dave Marsh observes in Louie Louie (Hyperion Books, 1993):

Rock lovers and rock haters both assume that great rock ’n’ roll songs are, or ought to be, dreamed up on the spot. Rock fans think this proves the music’s tremendous spontaneity and dedication to amateurism. . . . Rock bashers promulgate rock-on-the-spot because it reinforces their sense of it as throwaway garbage made solely to generate big bucks and/or gonadal excitement, with an underlying purpose either cynical or Satanic. (10)

The charge of Satanic influence was a later development in the history of rock, but ever since Elvis the lyrical contents of rock songs have been under suspicion. Dave Marsh uses “Louie Louie” as an illustration of the way the inherent ambiguity of rock lyrics raises paranoid suspicions, but it’s nonetheless true that the lyrical content—predictably—of rock and roll lyrics has often been filled with sexual innuendo, perhaps beginning with Elvis’s popularization of “Shake, Rattle, and Roll.” For instance,

I'm like the one-eyed cat peeping in a seafood store

has to be one of lewdest lyrics in rock history; I do not know whether Elvis recognized the innuendo, but he nonetheless performed it, and got away with it, on American national TV in 1956.

Of course, lyricists have deliberately exploited various forms of linguistic ambiguity, which only encourages the listener in practice to "hear" all sorts of fantastic possibilities. For instance:

Amphiboly (grammatical ambiguity):
I know what I am and I’m glad I’m a man and so is Lola
--The Kinks, Lola

Fallacy of Accent:
She’s my girl Bill
My, my girl Bill
--Jim Stafford, My Girl Bill

Paraphrasis (Song titles):
Turning Japanese; Pictures of Lilly (guys)
I Touch Myself; She Bop (“I’m picking up good vibration”) (girls)

One can’t avoid deliberate subterfuge of lyrics, either, meaning the deliberate (intentional as opposed to unintentional) misreading of lyrics, as my friends and I did to the lyrics of the following song, in order to transform into a song about fetishization (which doesn’t preclude that some, in fact, did mishear the song as we consciously transformed it).

The Rain, the Park & Other Things

I saw her sitting in the rain
Raindrops falling on her
She didn't seem to care
She sat there and smiled at me

Then I knew (I knew, I knew, I knew, I knew)
She could make me happy (Happy! Happy!)
She could make me very happy

became

I saw her shitting in the rain
Raindrops falling on her
She didn’t seem to care
She shat there as she smiled at me

Then I knew (I knew, I knew, I knew, I knew)
She could make me happy (Happy! Happy!)
She could make me very happy

But others were transformed by someone having made a simple Freudian slip (thus activating an unconscious but absolutely appropriate repressed meaning):

Don't Pull Your Love Out

Don’t pull your love out on me baby,
If you do, then I think that maybe
I’ll just lay me down, cry for a hundred years

became

Don’t pull your love out of me baby
If you do, then I think that maybe
I’ll just lay me down, cry for a hundred years

No wonder, then, that Eric Burdon pleaded--in vain:

Oh Lord, please don't let me be misunderstood

But while one indeed may be a soul whose intentions are good, one can still, alas, be misunderstood:

Oh Lord, Peace, at least my Bemis understood.