Showing posts with label song lyrics. Show all posts
Showing posts with label song lyrics. Show all posts

Tuesday, December 8, 2009

Now Playing

In their well-known book, Metaphors We Live By, George Lakoff and Mark Johnson argue that metaphor is not simply a literary device but an irreducible part of language itself. Moreover, metaphors have a cognitive function, structuring our thoughts and perceptions. A predominant metaphorical concept that governs our perception of life, they argue, is “life is a gambling game.” Some examples they provide to illustrate this metaphorical concept are, “I’ll take my chances,” “The odds are against me,” “He’s a real loser,” “He’s bluffing,” “Maybe we need to sweeten the pot,” “That’s my ace in the hole,” “That’s the luck of the draw,” and so on. The point is, these metaphors reveal how we perceive life, not gambling—life itself is perceived as a gamble, one filled with great risk. Lakoff and Johnson see these kind of common linguistic expressions as “speech formulas,” “fixed-form expressions,” or “phrasal lexical items”—they function “like single words, and the language has thousands of them.” Since popular song lyrics are so dependent on colloquial and vernacular expressions, it should therefore come as no surprise that they are loaded with “speech formulas” and “fixed-form expressions.” A song such as Kenny Rogers’ “The Gambler” isn’t simply about gambling, it’s about life itself, a way not only of imagining life, but a way of living it. In the gambler’s words, the singer says, “I found an ace that I could keep”:


You got to know when to hold ‘em, know when to fold ‘em
Know when to walk away and know when to run
You never count your money when you’re sittin’ at the table
There’ll be time enough for countin’ when the dealin’s done

The gambler’s simple, homespun words have the force of a homily. Many pop songs have applied the metaphor of “game” and “gambling game” to life, as the following (short) list reveals.

Playing Games, A-Z
Abba – The Name of the Game
Blood, Sweat & Tears – Go Down Gamblin’
Ray Charles – Blackjack
Bob Dylan – Lily, Rosemary And The Jack of Hearts
Tommy Edwards – It’s All In the Game
Shirley Ellis – Name Game
Wayne Fontana and the Mindbenders – The Game of Love
Peter Gabriel – Games Without Frontiers
Larry Gatlin – Love Is Just A Game
The Hollies – Son of a Rotten Gambler
INXS – Deliver Me
Alan Jackson – Just Playin’ Possum
Kansas – Play The Game Tonight
John Lennon – Mind Games
Steve Miller Band – The Joker
Graham Nash and David Crosby – Games
Otis Redding – The Match Game
The Alan Parsons Project – Games People Play
Queen – Play The Game
The Radiators – Life’s A Gamble
Kenny Rogers – The Gambler
Sonny and Cher – Bang Bang (My Baby Shot Me Down)
Joe South – Games People Play
Talking Heads – Slippery People
U2 – The Fool
Van Morrison – The Healing Game
Amy Winehouse – Love Is a Losing Game
XTC – Complicated Game
Neil Young – Cowgirl in the Sand
Frank Zappa – A Game of Cards

Wednesday, May 28, 2008

The Name Game

Part 3 of The Squonk

At the conclusion of my discussion of the Buoys’ “Timothy” the day before yesterday, I observed that some readers might take issue with my interpretation of that somewhat obscure pop song, thinking it to be an aberrant decoding of the song’s meaning. An aberrant reading is simply a way of remotivating an artistic object, the switching of the external context surrounding it. Perhaps the most famous illustration of a remotivated art object is Marcel Duchamp’s goateed Mona Lisa, retitled “L.H.O.O.Q.” (1919; pictured).

Duchamp later said that the new name of his remotivated art work was a phonetic game. The most common claim is that L.H.O.O.Q., when said out loud in French, sounds like “Elle a chaud au cul,” meaning “she has a hot ass" (or is "hot in the ass"), suggesting that the famous subject of the painting was not only in a state of sexual arousal, but sexually available as well. In a 1966 interview, Duchamp said, “I really like this kind of game, because I find that you can do a lot of them. By simply reading the letters in French, even in any language, some astonishing things happen” (see Pierre Cabanne, p. 63).

The androgynized, goateed figure of Duchamp’s L.H.O.O.Q is the visual equivalent of the androgynous figure of "Rikki" in Steely Dan’s "Rikki Don’t Loose That Number," a song title that proves Duchamp's insight that with any series of letters, some astonishing things can happen. Like Duchamp’s letters, L.H.O.O.Q, the name RIKKI likewise invites us to play a phonetic game. While spelled Rikki, phonetically speaking, of course, it is the diminutive form of that most familiar of American nicknames, Rick—Ricky. For instance, Ricky Ricardo of I Love Lucy; in Casablanca, Ricky is what Captain Renault (Claude Rains) calls Richard Blaine (Humphrey Bogart), rather than the more formal “Mr. Richard” that Sam uses, or the “Richard” Ilsa uses (at least in Paris). Rikki shares the same unusual spelling as the titular figure of Rudyard Kipling’s children’s story, Rikki-Tikki-Tavi. And yet, the lyrics of “Rikki Don’t Loose That Number” suggest not a world of innocence, but rather a sophisticated world in which people play sophisticated games:

We hear you’re leaving, that’s okay
I thought our little wild time had just begun
I guess you kind of scared yourself, you turn and run
But if you have a change of heart

CHORUS:
Rikki don’t lose that number
You don’t want to call nobody else
Send it off in a letter to yourself
Rikki don’t lose that number
It’s the only one you own
You might use it if you feel better
When you get home

I have a friend in town, he’s heard your name
We can go out driving on Slow Hand Row
We could stay inside and play games I don’t know
And you could have a change of heart

CHORUS

You tell yourself you’re not my kind
But you don't even know your mind
And you could have a change of heart

CHORUS

I assume the "you" referred to is Rikki. Although initially the singer says he hears Rikki is "leaving," in fact Rikki is a coward ("you turn and run"). Rikki is a coward because he is "scared," scared of himself, that is, scared of what he is doing and what he has done. What is he doing, what has he done? We're not told, just that he was having a "little wild time" with the singer, a "little wild time" that had just started. Rikki has a number, the singer's phone number, and he's invited to phone (call) once he feels better about himself. Rikki is invited to "send it off in a letter to yourself," which I take to mean, "look at it to remind yourself who you are," the number in the letter serving as a reminder to himself of who he really is.

In the song, "Any Major Dude Will Tell You," also on the same Steely Dan album, Pretzel Logic, the singer tells the unnamed you (Rikki?), "You can try to run but you can't hide from what's inside of you," a virtual restatement of what is being said, in this song, to Rikki. "We could stay inside and play games," the singer says, meaning hide away and pretend, but again, the implication is that Rikki can try to run, but can't hide avoid the truth about himself, despite what he pretends to be true. Rikki's "change of heart" I take to mean the moment when he comes to terms with who and what he is, when he eventually can "feel better" about his true self. I've said "himself" because the rather inescapable implication is that singer is trying to make Rikki come to terms with his homosexuality, to feel comfortable about it, to stop denying it. "You tell yourself you're not my kind," a highly ambiguous phrase susceptible to many meanings, but its meaning in this context is highly suggestive of the similarity between the singer and Rikki. ("But honey, he's not our kind," is used in Janis Ian's "Society's Child" as a sign of racial difference, but in light of Janis Ian's subsequent outing, the song takes on an added level of meaning. Racial (external) difference is not the issue in Steely Dan's song.) That the relationship between the two is sexual can be inferred from the meaning of "our little wild time," "wild" a word in English having the same colloquial meaning as Duchamp's "chaud au cul," hot ass, or hot in the ass. I should point out that there's nothing to prevent my decoding of the song in this way, as I've simply expanded the meaningful context of the possible meanings of the deliberately ambiguous spelling of "Rikki." It seems to me I'm being invited to play this name game.

In my discussion of "Any Major Dude Will Tell You" of a couple blog entries ago, I linked that song with "Timothy" and "Rikki Don't Lose That Number," and subsequently I've queered all three songs. Initially, the key figure for me was the figure of the Squonk, invoked in the context of an unnamed figure in the midst of a personal crisis. In that song, the singer asks, "Have you ever seen a squonk's tears? Well, look at mine," the use of a fantastic creature suggesting some fundamental difference, an otherness, that the singer and the unnamed "you" share. The same idea is used in "Rikki Don't Lose That Number," although obviously without the figure of the Squonk.

I also earlier mentioned the song titled "The Squonk" on the Genesis album, Trick of the Tail (1976), made a couple years after Pretzel Logic. The song is used in that album as part of its general concept, songs about realities or things that no longer exist, are imaginary.

Sunday, March 23, 2008

Mondegreen Pt. 3: Melon Calling Baby

Although there are rather sophisticated Site Meter services available for monitoring website traffic, I use only the “basic” service—in other words, the free one. Other than page views, I don’t pay any attention to the various sorts of traffic data available to me—this isn’t a commercial site, after all, so such information is not critically important to me. The other day, however, I decided to take a look at the data as listed in the category “By Referrals,” information on how one’s particular website is found by a particular viewer other than by directly entering the specific URL (that is, data on re-directed traffic).

I was mildly astonished to discover how many individuals had been directed to my blogspot as a consequence of searching the key words, “Betty and the Jets lyrics.” The reason for this is that a few blog entries ago I wrote a blog entry on the mondegreen, “Dead Ants Are My Friends, A-Blowin’ in the Wind,” followed a few days later by a second entry, a follow-up that I’d titled, as a jape, “Betty and the Jets.”

After learning how many page visits my blogspot had received as a consequence of individuals searching for the lyrics to “Betty and the Jets,” I felt a tad bit guilty: wasn’t I perpetuating what is clearly a rather widespread misunderstanding, adding to, rather than clarifying, the essential homophonic ambiguity regarding “Bennie and the Jets” by disseminating the deformed, mondegreen version, “Betty and the Jets”? On the other hand, I decided, perhaps having read about the mondegreen, the searchers might, in a sort of roundabout way, figure out the song’s actual title, and hence find the lyrics they had set out to find.

In my earlier “Betty and the Jets” blog entry, I’d suggested the existence of the mondegreen, at least insofar as lyrics are concerned, is a consequence of a message being deformed once it is subject to electronic transmission, a technology which emphasizes the received nature of messages.

But perhaps on this Easter Sunday, we might want to consider an entirely different theoretical issue, that of the (invisible) effect of homophonic ambiguity (the mondegreen) on the transmission of messages that were originally made within a largely oral (that is, largely illiterate) culture, and consider whether the transmission of Biblical texts might also have been subject to deformation by the mondegreen. I’m sure such a possibility has given many a Biblical scholar a sleepless night or two (or three). I know it has been exploited for comic effect: think, for instance, of Monty Python’s Life of Brian, and the line, "Blessed are the cheesemakers," although this is an example of an intentional deformation, not an unintentional one, as is the mondegreen. However, the point is clear enough.

There is certainly textual evidence that serves as a sort of “smoking gun” for the existence of the Biblical mondegreen, as Frank Kermode has astutely pointed out in his fascinating book, The Genesis of Secrecy. In his discussion of figura (i.e., typology, a method of Biblical interpretation premised on the assumption that events in the New Testament are “pre-figured,” or anticipated, by textual material found in the Old Testament), Kermode discusses the evidence that Old Testament texts were sometimes “christologized,” that is, “rewritten in a more convenient form.” He writes:

A famous instance is the Christian version of Psalms 96:10, as found in Justin, where the words “from the tree” are added to the original text, “The Lord has reigned.” (107)

The footnote Kermode adds to this passage is worth looking at in detail:

I have heard this example contested on the ground that we cannot be sure there were not Septuagint manuscripts that included the words apo tou xulou (“from the tree”). An explanation of how such an intrusive reading might have come about is this: a translator, coming across the Hebrew word selah, which, though it is not infrequent in the Psalms, has no certain meaning, transliterated it into Greek xela or even xyla, so that the text read “The Lord shall reign xyla.” The addition was modified to xylou, and somebody then made sense of it by inserting apo and reading apo xulou, “from the tree”—thus “manufacturing a prophecy of the crucifixion which was to be welcomed by Christian exegetes” . . . . (158-59).

In other words, the actual text was modified by the exegete’s desire for the New Testament to fulfill the promises of the Old Testament. The analogy, of course, is that one hears what one wants to hear. True, Kermode’s specific example is one of scribal corruption of the orthographic sort (orthography concerns spelling, but also the issue of how sounds are expressed by written symbols), but it is only one of the many kinds of ambiguity in language. Some words have one sound but multiple spellings, with different meanings for each spelling (e.g., main/mane), homophones in the strict sense. But there are words that have one spelling but have multiple meanings (e.g., “bank,” as in river bank, but also “bank” as in financial institution) called polysemous words. Obviously, both kinds of words can confuse listeners. In Kermode’s example, the argument for the addition of “from the tree” is based on the assumption that some ancient redactor, confused by the Hebrew word selah, decided it was a pseudohomophone (for a contemporary example, for instance, think of the use of “luv” for “love”) and therefore made an orthographic error, substituting either the Greek word xela or possibly xyla. A subsequent redactor then modified xela/xyla to xylou, creating yet another confusion, one subsequently resolved by yet another redactor, the later one adding of the word apo and reading apo xulou, “from the tree.” Note the progressive deformation caused by the original substitution.

There’s a famous example in the history of literary criticism of a scholarly article having been written based on a text that had an error of the orthographic kind. The literary scholar in question (nameless) wrote a long, involved interpretation of the profound religious and metaphysical implications of Herman Melville’s Moby-Dick, mistakenly basing his interpretation on a textual source in which the phrase, “soiled fish of the sea” was, unknown to the critic, a corruption of the phrase found in the first and early editions of the novel, “coiled fish of the sea.” (“Soiled fish” vaguely suggesting of the idea of original sin, while “coiled fish” suggesting the meaning of the Old English “wyrm,” a serpent or dragon, and hence the Devil.) How easily some later copy-editor could have made such a mistake; how seemingly minor such a simple substitution of the glyph “s” for the glyph “c”—but how astonishing the interpretive flight made possible by such a seemingly insignificant error!

I’ve made the same sort of mistake myself. I am one of those listeners who for years thought Bob Dylan sang, in “Tangled Up in Blue,”

Split up on the docks that night

rather than the lyric as published on his website:

Split up on a dark sad night

Obviously, my interpretation of the song had always rested, in part, on mishearing this particular lyric. I still prefer my version over the actual lyric (the role of desire in hearing). That the song’s narrator and the unnamed woman “split up on the docks that night” always had a wonderfully cinematic, mysterious quality to it: a foggy, dockside scene in chiaroscuro, two figures in silhouette, illuminated from behind by a single bulb beneath a metal canopy overhanging the entrance to some small, dilapidated shack, with the small squibs of light marking the portholes of the docked ships behind them. I thought it was a suitably romantic image for such a somber parting. How non-cinematic is the actual lyric (to me), but the point is how one’s interpretation rests on how one has decoded the message.

And just think, all this time, you wanted to be a rockin’ polestar? Or how about a rockin' pollster? Examine not the boat in your neighbor's eye, remove the bead from your own!

Sunday, March 9, 2008

Mondegreen Redux: Betty and the Jets

Based on the personal emails I’ve received as well as a rather significant increase in the number of hits on my blogspot the past couple of days, my previous entry on the mondegreen would seem to have been a popular success.

For the record, there are several websites devoted to mondegreens, so I can't claim any originality in that regard. I probably should have referred to a couple of websites in my earlier entry that collect mondegreens, at least those dedicated to misheard popular song lyrics:

www.kissthisguy.com

and

www.amiright.com

There are also a couple books I’m aware of that collect mondegreens, and there are probably several more of which I’m unaware: Charles Grosvenor, Jr., Hold Me Closer Tony Danza, and Gavin Edwards, Scuse Me While I Kiss This Guy.

I do hope that my previous blog entry hasn’t left readers with the impression that my view of mondegreens is that they are simply another form of widespread or popular "error," that is, that I was trying to diminish their (unwitting) achievement. Rather, I was trying to illustrate how mondegreens can be highly creative (the writing of an entirely new song, as it were), but also, in psychoanalytic terms, how the mondegreen has the potential for activating meaning(s) that were repressed or unacknowledged in the original set of lyrics. Moreover, there is at least one popular song lyric that was sung differently than in the form it is widely known in print. According to amiright.com, The Beatles’ "Ticket to Ride" is known in its "incorrect" form. Listeners who have claimed to hear

She’s got a ticket to Rye [as in the town in East Sussex] and she don't care

are not, in fact, hearing “incorrectly”—that’s the way The Beatles sang it. As sung, the song lyric is not

She’s got a ticket to ride and she don't care

According to amiright.com:

The Beatles cut the record, it was confusing to U.S. audiences, the record execs changed the title and lyrics. The song was never re-recorded. Listen carefully--you hear no ‘d’ sound in the word. Thus, Rye isn’t a misheard lyric. This is according to Casey Kasem.

How many bands in the history of rock have covered "Ticket to Ride," never knowing that they were singing the lyric incorrectly? Of course, it doesn't really matter. Referring in my previous entry to Dave Marsh’s book Louie Louie, I was trying to reiterate a point made throughout his book that the lesson many early rock and rollers learned from the controversy over the lyrics to “Louie Louie” was that the best rock lyrics should be purposely enigmatic. Hence, aural ambiguity isn't an accident, but necessary for the best rock lyrics to resonate, to be provocative. More abstractly put, rock lyricists exploit the susceptibility of messages to be deformed when received by the listener: they exploit the potential deformation made possible through the electronic transformation of messages. Although there is a widespread rumor (perhaps true) that the lead singer for Iron Butterfly was so heavily intoxicated that the words, "In the garden of eden," emerged in slurred form as, "In-a-gadda-da-vida," my own view is that the band's decision to leave them in their garbled version was absolutely brilliant, and no doubt contributed in no small way to the success of the song. How mysterious and enticing, how provocative, how mystery-laden those nonsense syllables were to a young generation of listeners.

The aural ambiguity enabled by the homophone hence isn't merely an "accident" that occurs in the transmission of the message, but instead reveals the received nature of the message itself. Of course, it doesn’t help when, for instance, The Kingsmen recorded "Louie Louie" with the microphone hanging from the ceiling so that there was no way the lyrics could be properly heard--but this is yet another instance of the interference that is inherently part of any electronically transmitted message. How many popular songs are themselves about this interference?

I’ve Got To Get a Message to You

Telephone Line

Hanging on the Telephone

Memphis

Operator

I made this list off the top of my head. Some enterprising person ought to assemble a CD compilation of such songs, to be called, what? Maybe The Girl With Colitis Goes By.